昨日午後,參加了一場幸佳慧的演講,題目很長:「一個起步:台灣 • 童書 • 文字 • 思考 • 塑造」,因著好奇就去了。小天下的編輯全員到齊,看來他們還蠻挺自己的作者。
原來,探討的是翻譯用辭對繪本閱讀的影響,內容是講者在英國博士研究的範圍,而確實是個很有趣也值得深究的議題。我們使用的語言背後有多少不自覺的社會文化偏見宰制,仔細分析後還真的有些嚇人。譯者自以為好心地替讀者衍義原文,解釋畫面,抹煞扭曲繪本創作的特質...
席間許多專業出版編輯與閱讀推廣志工,點出這樣的問題相信能讓大家日後從事相關工作時更加警覺,而讓我對無字書又多了些想像空間,頗具啓發意義。
心瑜姊~我喜歡你繪本的風格 <br>我是雲科大的學生 <br>只不過我很害羞所以聽完演講也不好意思請你簽名~~<br>祝你接下來創作出更多精彩的作品,也希望你創作的過程中充滿喜悅~
回覆刪除[版主回覆05/31/2010 13:44:14]非常謝謝..只要知道有人在聽,不定還能有些小小幫助,緊張出糗胃痛都值得了~哈